Nombres que terminan en -M

 Nombres que terminan en -M

 ESTA semana nos ocuparemos de algunos nombres terminados en –m. Aunque no son muchos (el Diccionario Académico registra aproximadamente unos treinta), a los hablantes les suelen plantear algunos problemas que tienen que ver sobre todo con la adaptación gráfica y fónica y con la formación del plural. De la serie seleccionada se excluyen las locuciones latinas adaptadas (ad náuseam, in memóriam, ad lítteram, ad honórem, post mórtem, ad infinítum, etcétera) y los menos frecuentes o raros, bien por ser anticuados o por designar realidades de otras culturas.

En general, son nombres que proceden del árabe, del latín y del inglés. La lengua de la que proceden ha influido, en ocasiones, en su adaptación al español. Por razones de espacio hoy solamente vamos a tratar de los que proceden del inglés y del árabe.

Del árabe procede dírham pronunciado con hache aspirada), que designa la unidad monetaria de Marruecos y de los Emiratos Árabes Unidos. El plural es dírhams. Menos usada, pero igualmente válida es la variante dírhem (plural dírhems).

Del inglés proceden tándem, módem, film, boom, CD–ROM, begum y zum. En realidad, la información académica sobre la etimología de tándem es contradictoria: en el Diccionario se dice que procede «del latín tandem, a lo largo de, dicho del tiempo y festivamente del espacio» y en el Diccionario Panhispánico de dudas que es «voz tomada del inglés tandem, que se usa en español, como sustantivo masculino, con los sentidos de ‘bicicleta para dos personas, con dos asientos y dos juegos de pedales, situados uno detrás del otro’ y ‘conjunto de dos personas que colaboran en algo’». En cualquier caso, el plural es tándems.

La palabra módem (‘aparato que convierte las señales digitales en analógicas para su transmisión, o a la inversa’), procede del inglés modem y surge por acortamiento de mod(ulator) y dem(odulator). La propuesta académica para el plural es módems, aunque el Diccionario de uso del español de América y España (2003) propone la forma módemes.

En vez de film (plural films), la RAE prefiere la forma adaptada filme (plural filmes) pero recomienda que se use preferentemente película.

Para el caso de boom ‘éxito o popularidad repentinos’, la forma propuesta por la RAE en el Diccionario Panhispánico de dudas es bum (plural bums). No tengo nada en contra de esta forma (que no deja de ser una adaptación gráfica basada en la pronunciación), pero me temo que va a tener tan poco éxito como la forma güisqui.

Del mismo tipo es el caso de zum ‘teleobjetivo especial cuyo avance o retroceso permite acercar o alejar la imagen’, que es una adaptación gráfico–fonológica del inglés ‘zoom’. Su plural es zums. Por el momento, en revistas especializadas en fotografía y vídeo digital todavía se sigue prefiriendo el anglicismo sin adaptar (zoom).

Begum (nombre femenino procedente del inglés begum, y este del turco begim) es, en la India musulmana, un título honorífico equivalente al de princesa. Su plural es begums.

CD–ROM es un préstamo del inglés formado por las siglas de c(ompact) d(isc) r(ead) o(nly) m(emory) ‘disco compacto solo de lectura’. Como todas las siglas, se escribe con mayúscula y es invariable en plural. A partir de la lectura de la sigla se ha creado el nombre cederrón, cuyo plural es cederrones.

1
 
 
© EL NORTE DE CASTILLA S.A.
Registro Mercantil de Valladolid, Tomo 356, Folio 162, Hoja VA1.044, Inscripción 52.
Domicilio social en c/ Vázquez de Menchaca, 10, 47008 - Valladolid
C.I.F.: A47000427

 

Vocento